miércoles, 9 de febrero de 2011

Indígenas de Veracruz sin derecho a traductores: Tepole

La directora de la Academia Veracruzana de Lenguas Indígenas, Lucía Tepole Ortega que el año pasado fueron encarcelados más de 200 indígenas, pero no fueron apoyados para que les tradujeran durante el proceso
Por: Daniel Ruiz

Xalapa, Veracruz.- A pesar de que el año anterior las instituciones encargadas de procuración de Justicia encarcelaron a más de 200 indígenas, estos se niegan a contratar a traductores e intérpretes para que los apoye al momento de realizar su declaración, acusó la directora de la Academia Veracruzana de Lenguas Indígenas, Lucía Tepole Ortega.

“En un año tuvimos 200 casos de indígenas en la cárcel, otro 300 casos, pero no es un dato que maneje la academia, nosotros nos encargamos de la formación, sabemos que los traductores están muy bien capacitados”.

Resaltó que de la Universidad Veracruzana Intercultural egresaron 80 traductores e intérpretes indígenas desde el año anterior, sin embargo están desempleados porque ninguna de las dependencias estatales los contrata.

Indicó que al no contar con un traductor de lenguas indígenas al momento de la detención se viola ley, “desde el momento en que un compañero indígena que está ante la Justicia por alguna circunstancia que no haya participación de un traductor intérprete se está violentando la ley.

Pero además, agregó Tepole Ortega tampoco las secretarías de Educación y de Salud se han interesado por contar con traductores de lenguas originarias con el fin de llevar a cabo actividades de promoción de los programas estatales.

“Y no habló de que tengan que estar escritos los programas, sino de herramientas de difusión, que se haga oral para que la gente conozca cuáles son esos servicios y ahí la traducción que hacen nuestros interpretes apuntaría a la capacidad profesional que han adquirido los jóvenes de la Universidad Veracruzana Intercultural, ellos pueden participar en estos trabajos”.

Señaló que al no contar con la información traducida a su lengua originaria, los indígenas son colocados en una situación de desventaja porque no saben a quién acudir cuando requieren de servicios de salud o educación.

Comentó que ese sería el trabajo ideal para los traductores intérpretes, pues a pesar de que han sido ocupados por las instituciones gubernamentales, no les pagan sus servicios profesionales.

“No tienen trabajo, todo el trabajo que han hecho los traductores intérpretes ha sido por solidaridad, sin ganar un peso, seguimos haciendo el llamado para que los órganos de procuración y administración de justicia, vean que existen traductores intérpretes capacitados en los cuales ha habido una capacitación de instituciones serias, los han llamado pero de manera solidaria y sin que haya un salario”.

Al finalizar comentó que hay interpretes capaces de traducir en lenguas nahuatl de la huasteca, totonaca, tepehua, otomí, chinanteco, mazateco y mixteco entre otras variedades originarias de Veracruz.